Pour ouvrir le dictionnaire cliquez ici puis patientez...
Voici l'historique du travail effectué jusqu'au 28/12/2009.
21/7/2009: J'ai reçu de Georges Sossois un fichier
contenant la saisie faite par Roland Dumortier du dictionnaire
Waringhien. Si on ouvrait ce fichier par Word 97 et si on presse sur
le bouton [ ¶ ] pour « Afficher/masquer ¶ »
(Ctrl+*), alors la fin de chaque paragraphe était révélé
par le caracactère « ĥ » au lieu du
caractère « ¶ ».
D'autres
caractères se montraient inadéquatement, par exemple,
le « trait d'union insécable »
apparaîssait comme « Ĵ » et donc,
par exemple, « abbatial » apparaîssait
comme « abbaĴtial ».
Pour remédier
à cela j'ai lu le fichier par migration dans le logiciel
sWriter de l'OpenOffice.Org et je l'ai enregistré, intact, au
format HTML, dans la page [waring-t].
Pour
l'éditer, j'utilise le logiciel sweb de l'OpenOffice.Org. Je
produis ainsi la page [waringh.htm]
En plus de la page [waringh.htm], j'édite aussi les fichiers suivants qui contiennent le même dictionnaire, mais sous un autre format et avec un certain retard imprévisible (tous les fichiers sont datés): [waringh.pdf] (imprimable) et [waringhv] Waringhien² (affichage vertical préférable à l'écran).
30/7/2009: J'ai beaucoup de difficultés à vaincre car Mr Dumortier avait mis l'accent plus sur le « paraître » que sur l' « être » et son fichier Word était truffé de pièges et de bombes à retardement. Par exemple, il avait mis chaque caractère de ponctuation en caractères gras pour les rendre plus lisibles. J'espère quand même parvenir à maintenir en gras seulement les mots qui doivent l'être, à savoir ceux qui sont écrits en Espéranto. Son choix donnait une fort belle allure à l'impression mais rendait impossible mes éditione directes sur le code source de la page en HTML. J'ai eu des blocages quand à chaque balise <B> (début de gras) ne correspondait plus exactement une seule balise </B> (fin de gras): la lecture du fichier devenait alors extrêmement longue (plusieurs heures).
En accord avec Georges Sossois j'ai abandonné le
codage ancien qu'il nomme « Times SudEuro ».
J'y ai remplacé partout les caractères inadéquats
suivants: « æ » par « ĉ »;
« Æ » par « Ĉ »;
« CX » par « Ĉ »;
« ø » par « ĝ »;
« GX » par « Ĝ »;
« Ø » par « Ĝ »;
« ¶ » par « ĥ »;
« HX » par « Ĥ »;
« ¼ » par « ĵ »;
«¬ » par « Ĵ »;
« JX » par « Ĵ »;
« þ » par « ŝ »;
« Þ » par « Ŝ »;
« SX » par « Ŝ »;
« ý » par « ŭ »;
« Ý » par « Ŭ »;
« UX » par « Ŭ »;
« >< » par « : »;
« myt. » par « myth. »;
« B.a. » par « b.a. »;
« thé. » par « th. ».
Certains de ces remplacements sont synthétisés dans le tableau abrité dans le fichier [waritsud]. Chaque case de ce tableau indique comment remplacer le codage « Times SudEuro » (figurant en haut de la case) par le codage « Times New Roman » figurant en bas de la case. La première ligne de cases sera utilisée au sein du logiciel sweb de l'OpenOffice.Org. La deuxième ligne sera utilisée au sein de n'importe quel éditeur de texte, tel que le Bloc-notes de Windows.
J'ai ajouté à la liste des abréviations
(transcrites d'une image reçue de G. Sossois):
« préh.istoire ».
J'ai
ajouté certains mots (ou expressions) largement utilisés
mondialement et/ou dans certains exemples du Waringhien : « elde
= el de »; « | organo :
organe | organa : organique »28/12/2009;
J'ai remplacé:
« vitro : vitrer »
par
« vitri : vitrer » ;
« vitreca
lago : lac limpides » par
« vitreca
lago : lac limpide » (sans s);
« aboninto
: bonnement »par
« aboninto :
abonnement » (avec un a);
« (pâte
de); balono : ballon (avi.); / boule (mar.) » par
« balono : ballon (avi.) // boule (mar.) »
(balono en gras et traductions séparées par double
slash //);
« boule (mar.) // direktebla
balono » par
« boule (mar.) |
direktebla balono » (// devient | );
« branĉo : eau-de-vie, alcool »
par
« brando : eau-de-vie, alcool »
(d et pas ĉ);
« brûlerai
: brûler à petit feu » par
« bruleti
: brûler à petit feu »;
« bulbero
: gousse (d(ail, etc.) » par
« bulbero
: gousse (d'ail, etc.) » (avec ');
« dando
: dandy, petit; maître, freluquet » par
« dando : dandy, petit maître,
freluquet » (sans ;);
« memdecido
: libre disposition de soi; même » par
« memdecido
: libre disposition de soi-même » (; devient -);
« de fortune (éclairage, etc. »
par
« de fortune (éclairage, etc.) »
(fermer la parenthèse après « etc. »),
« ado : étreinte. » par
« stringado : étreinte. »;
« S ou Sh. » par
« Ŝ
ou Sh. »;
« ferumi : ferre »
par
« ferumi : ferrer » (avec r);
« dekstre : vers la droite » par
« dekstren : vers la droite » (avec
n);
« it : suf. sc.
seravnt à »
par
« it
(suf. sc.)
sert à »;
« pour
axprimer une » par
« pour exprimer une »;
« laksetiga
: laxatif; laxatif » par
« laksetiga
: laxatif »;
« linda : (litt.) joli;
(litt.) joli » par
« linda : (litt.)
joli »;
« kloaka luko : bouche
d’égout; bouche d’égout » par
« kloaka luko : bouche d’égout »;
« *paŝi : marcher; marcher »
par
« *paŝi : marcher »;
« celui dont alle pensait » par
« celui
dont elle pensait »;
« blufi :
bluffer; bluffer » par
« blufi :
bluffer »;
« oiteco : civilisation
(état) » par
« civiliziteco :
civilisation (état) »;
« ĉartopreni;
ĉartaro <» par
« ĉartaro »
(supprimer ĉartopreni);
« Jean, ses
parents l’appelle Jeannot » par
« Jean,
ses parents l’appellent Jeannot » (appelle avec nt);
« // réserve, restriction; réserver
(t.s.) » par
« // réserve,
restriction | reservi : réserver (t.s.) »
(ajouter reservi);
« aĉetema :
amateur (de qqchh. » par
« aĉetema
: amateur (de qqch. » (avec un seul h);
« creuse
et plus ou moins flxible » par
« creuse
et plus ou moins flexible »;
« truublé »
par
« troublé »;
« ptétendre
(qqch.) » par
« prétendre (qqch.) »;
« mot compoé » par
« mot
composé »;
« s’absorber
dans, se plonger... » par
« absorbiĝi
: s’absorber dans, se plonger... »;
« respectable, magistral, e règle »
par
« respectable, magistral, en règle »
(en avec n);
« igii : faire amener à,
obliger à » par
« igi :
faire, amener à, obliger à » (pas de double
ii );
« kubuto : cçude »
par
« kubuto : coude »;
« arrcher
à la misère » par
« arracher
à la misère » (avec a);
« retirer
(vët.) » par
« retirer (vêt.) »
(avec ê);
« motif, mobiler, ressort »
par
« motif, mobile, ressort »(sans r);
« motif, mobile, ressort » par
«
motif, motivation, ressort » (car le mot « mobile »
a beaucoup d'autres sens qui n'ont rien à voir avec la
motivation!);
« jusque là et pas lus loin »
par
« jusque là et pas plus loin »
(avec p);
« , putride, couvi (oeuf) »
par
« , putride, couvé (oeuf) »
(avec é pour i);
« dîner (à
Parus), souper (en province) » par
« dîner (à Paris), souper
(en province) » (avec i dans Paris);
« subvencio : subvention | subuteo :
subventionner | subuteata de : subventionné par »
par
« subvencio : subvention | subvencii
: subventionner | subvenciata de : subventionné par »;
« analizisto : analyste (cg. ps.) »
par
« analizisto : analyste (ps.) »
(cg. : abréviation otée ? car seule occurrence et
inconnue sur le Web);
« videma : curieux,
basaux » par
« videma : curieux,
badaud »;
« archéoptérix (om.
Palé.) » par
« archéoptérix
(orn. Palé.) » (o r n et pas o m);
« mode d'exploitation à interrogations
successives (if.) » par
« mode
d'exploitation à interrogations successives (inf.) »
(inf. avec n);
« solo : solo (mus. = solo) »
par
« solo : solo (mus.) »;
« ĉefo
: le führer, le duce, le caudillo (préf.) »
par
« ĉefo : le führer, le duce, le
caudillo (prép.) » (préf avec
p);
« dafio : daphie (et. = akvopulo) »
par
« dafio : daphie (ent. = akvopulo) »
(ent. avec n);
« drozofilo : drosophile (et. =
bananmuŝo) » par
« drozofilo
: drosophile (ent. = bananmuŝo) » (ent. avec
n);
« klangulo : garrot (arn. » par
« klangulo : garrot (orn. »;
« libredo : livret (mus.) = lobreto »
par
« libredo : livret (mus.) =
libreto »;
« REM.: le forme
en “ -u ” » par
« REM.:
la forme en “ -u ” » (la);
« national-socialisme (po. » par
« national-socialisme (pol. » (pol. avec
l);
« affriquée (gr.: consonnes c, dz, ch,
g) » par
« affriquée (gr.)
(consonnes c, dz, ĉ, ĝ) »;
« dissiper,
détourer » par
« dissiper,
détourner »;
« premaera bremso
: frein à ait comprimé » par
« premaera
bremso : frein à air comprimé » (air
avec r);
« // plumet, huppe, aigrette (plumes, bijoux,
él.) // » par
« // plumet, huppe,
aigrette (plumes, bijoux, etc.) // » (pas sûr, mais
ici, él. ne peut signifier ni év. ni élec.);
«
ne représente que des choses, ou des êtres dont le
sexe peu » par
« ne représente
que des choses, ou des êtres dont le sexe importe peu »;
« milliardième ou 109 »
par
« milliardième ou 10-9 »
(- dans l'exposant);
« spritaĵa : un mot
d’esprit » par
« spritaĵo
: un mot d’esprit » (avec o);
« alkoholo
: alcool peur, alcool dénaturé » par
« alkoholo : alcool pur, alcool dénaturé »
(pur sans e);
« almoze : vivre d’aumônes »
par
« almoze : en vivant d’aumônes »;
« solsolo : fils unique » par
« solfilo : fils unique »;
« bronche bronkoskopio : bronchoscope, etc »
par
« bronche bronkoskopo : bronchoscope, etc »
(sans i);
« skopio : art d’utiliser un
tel appareil, technique de son emploi: bronkoio :
bronchoscopie, etc » par
« skopio :
art d’utiliser un tel appareil, technique de son emploi:
bronkoskopio : bronchoscopie, etc » (en insérant:
skop);
« oftalmskopio : ophtalmoscopie »
par
« oftalmoskopio : ophtalmoscopie »
(insérant o);
« blulkoloma laborulo
… un col bleu (ouvrier) » par
« blukoluma
laborulo … un col bleu (ouvrier) »;
« majstroverko : oeoeoeoeoed’oeuvre »
par
« majstroverko : chef d’oeuvre »;
« farimeson : dire une messe » par
« fari meson : dire une messe »;
« nombronomo, nombrovorto : no de nombre »
par
« nombronomo, nombrovorto : nom de nombre »
(nom avec m);
« densa, disaordo : ordre serré,
dispersé » par
« densa, disa ordo
: ordre serré, dispersé »;
« mi
pentigos lin : il s’en repentira » par
« mi pentigos lin : il s’en
repentira, je l'en ferai se repentir » (nuance ajoutée);
« profesia pluperfektigo : recyclage »
par
« profesia pluperfektigo : recyclage
professionnel » (évite la confusion avec la
récupération écologique);
« petrola
: pétrolier » par
« petrola :
pétrolier (adj.) »;
« puto
= petrolfonto » par
« petrolputo
= petrolfonto »;
« horizontalo,
vertikala piano : piano à queue, piano droit »
par
« horizontala, vertikala piano : piano à
queue, piano droit » ( horizontala avec a);
« piquedo : piquet » par
« pikedo
: piquet »;
« mal plej : (adv.)
le moins » par
« malplej : (adv.)
le moins » (sans espace);
« malplene
soni : sonner le creux » par
« malplene
soni : sonner creux » (sans
« le »);
« prepariĝi : se préparer à
= sinprepari » par
« prepariĝi
: se préparer à = sin prepari » (une
espace après sin);
« prestidigitataro
prestidigitisto : prestidigitateur, escamoteur » par
« prestidigitisto : prestidigitateur,
escamoteur » (ar il existe: prestidigitataro =
prestidigitisto);
« profito−kaj perdo−konto
: (profito kaj perdokonto) profits et
pertes » par
« profito kaj perdo :
profits et pertes » (car inconnu: perdo avec
konto »;
« prohibi :
prohibe » par
« prohibi : prohiber »
(avec r);
« propreco : caractéristique,
propiété » par
« propreco
: caractéristique, propriété » (avec
r);
« ĝin gardi kiel la pupilon de sia okulo
: y tenir comme la prunelle de ses yeux » par
« ĝin
gardi kiel la pupilon de sia okulo : y tenir comme à la
prunelle de ses yeux » (avec à);
« rektumo
= rektumo » par
« rektumo ne
dérive pas de: rekta »;
« malgraŭ
= malgraŭ » par
« malgraŭ
ne dérive pas de: graŭ »;
« rektoutero : recto−utérin =
rekto−utero » par
« rektoutera
: recto−utérin = rekto−utera »;
« riproĉi (iun) :
réprimander, reprendre, gronder, faire des reproches (à
qqn.) | riproĉi ion al iu : reprocher quelque
chose à quelqu’un » par
« riproĉi
: (iun) réprimander, reprendre, gronder (qqn.),
faire des reproches (à qqn.) // (ion al iu):
reprocher (qqch. à qqn.) »
(au lieu des deux occurrences du même mot, séparées
par « | », j'ai mis ce mot une seule fois avec
deux sens différents séparés par « // »);
« satano : membre de cette association »
par
« S.A.T.ano : membre de l'association
S.A.T. (Sennacieca Asocio Tutmonda) »
(pour expliciter le nom de « cette »
association et aussi pour la distinguer du synonyme « satano
: diable »);
« la Savanto : le
Sauveur (rel.) » et
« la Savanto
: le Messie (rel.) = Mesio » par
« la
Savanto : (rel.) le Sauveur, le Messie = Mesio »
(agrégation des deux lignes en une seule);
« duobal
stifto : goupille fendue » par
« duobla
stifto : goupille fendue »;
« ŝaktoventolatoro
: puits d’aérage » par
« ŝaktoventolatoro
: puits d’aérage (dispositif d’aération
du puits) » (ajout en italique pour bien différencier
de « ventola ŝakto » : puits
d’aération »);
« ado :
épargne, économie » par
« ŝparado
: épargne, économie »;
« gafo
: corne (mât mar.) » par
« gafo
: gaffe, espar (mât, mar.) »;
« ipsolono
(lettre grecque… la akso de la ipsolonoj »
par
« ipsilono : upsilon (lettre grecque
υ, ύψιλον) // i-grec (lettre
française y)… la akso de la ipsilonoj »
(ipsilono et pas ipsolono);
« kooperi
: travailler en collaboration (n’a jamais le sens de
« collaborer) » par
« kooperi
: travailler en collaboration (n’a jamais le sens de
« collaborer » avec l'ennemi) »;
« volitif, mode correspondant à notre
impératif, à notre subjonctif après les verbes
de volonté; et à nos locutions verbales avec « devoir »
par
« volitif, mode correspondant en français
à l'impératif, au subjonctif (après les verbes
de volonté) et aux locutions verbales avec : devoir »;
« estus moda : le conditionnel » par
« estus modo : le conditionnel »
(modo, pas moda);
« ahut » par
« haut »
(deux fois, mais évidemment pas dans bahut ni chahut);
« sugestiema : suicidaire » par
« suicidema : suicidaire »;
« *presi heliogravura preso » par
« heliogravura preso »;
« anataŭzorgi : prévoir, prévenir »
par
« antaŭzorgi : prévoir,
prévenir »;
« *diveni :
dévier, lire » par
« *diveni
: deviner, lire »;
« distra : de
distribution, distributif » par
« distribua
: de distribution, distributif »;
« transi
: refouler » par
« transŝovi :
refouler »;
« Apelo : Apelle »
par
« Apelo : Apelles » (hérétique
du 2éme siècle);
« neagema :
oisiveté » par
« neagema :
oisif »;
« altraduki : traduire en
| altraduko : version | detraduki
: traduire de | detraduko : thème »
par
« altraduki : traduire en | altraduko
: thème | detraduki : traduire de
| detraduko : version »
(28/10/2009);
« farinda : opportun, qu'il à
propose de faire, indique » par
« farinda
: opportun, qu'il est à propos de faire, indiqué »
(30/10/2009);
« ŝtaligi : aciérage,
trempe » par
« ŝtaligo :
aciérage, trempe » (avec un o, 23/11/2009);
« uro
: (préf. sc.) appareil urinaire = uro »
par
« uro
: aurochs // (préf.
sc.) appareil urinaire »
(28/12/2009);
« urografi
: urographie » par
« urografio
: urographie » (28/12/2009);
Dans le paragraphe concernant « krampo », j'espère avoir bien fait d'insérer un exemple (nouveau) : La krampoj estas rondaj ( ), rektaj [ ], oblikvaj / /, angulaj < > aŭ kunigaj { } : Les parenthèses sont arrondies ( ), des crochets [ ], obliques / /, angulaires < > ou des accolades { }
Rappel: le caractère « : » (entre deux espaces) a remplacé les deux caractères « >< » qui se trouvaient dans le fichier original.
Seuls les mots en Espéranto (et donc pas les signes de ponctuation!) sont maintenus en caractères gras. Je les ai parfois retirés (ou parfois ajoutés) dans: « abrogacio : abrogation », « anaso : canard (orn.) », « (naĝi : , naĝ... », « amortizo : amortissement », « amortizebla : amortissable », « Anĵuo : Anjou », « artikuloj = artropodoj », « reartiko : frenezeta : un peu fou, toqué*; lunatique », « konstanta frizo : une permanente », « integraĵo : une intégrale », « interna milito : guerre civile », « Kanada jako : canadienne », « kanonizebla : canonisable » (avec n), « ... procuration (écrite) = prokurletero », « konfidekspluato : abus de confiance », « konstruado : construction (acte)) édification », « mitraismo : mithracisme » « post paso de unu jaro : au bout d’un an, », « poŝhorlo : montre », « privilegio : privilège », « kromprodukto : sous-produit; kunproduktado : coproduction (ciné) », « dukapa relo : rail à double champignon », « ŝosetegaĵo : revêtement », « Tanzanio : Tanzanie », « Tanzaniano : Tanzanien. », « telepatio : télépathie », « Tirano : Tyrien. », « Transilvanio : Transylvanie », « Transilvaniano : Transylvain. », « ektroti : se mettre au trot », « suburba : suburbain », « la ferdka vaĉanaro : la bordée de quart », « la ferdka vaĉanaro : la bordée de quart »; « abia konuso : pomme de pin (cône de sapin) »; « teologio : théologie »; « (au); nord-ouest » ( « au » ne doit pas être en gras); « avant de (venir) » (venir pas en gras); « absideto : absidiole »; « duiliardoj = mil dulionoj » (mil tout en gras); « M: employé comme abréviation de: metro, ... »; « // se préparer, être imminent (crise, etc.) »;
Note: certaines erreurs de mise en gras (ou pas en gras) ne figurent certainement pas ci-dessus car, à la fin, vu leur nombre, j'ai cessé de les répertorier...
Ce n'est que le 9/8/2009 que je me suis rendu compte qu'après
le paragraphe « Amos... »,
il y a deux fois
la même copie identique des paragraphes allant depuis
« ampelo... » jusque « *ano... »
compris.
Vient ensuite le paragraphe « anabaptisto... ».
J'ai simplement retiré une de ces 2 copies (que j'ai
vérifiées) identiques.
Et seulement le 14/8/2009 j'ai aussi vu qu'après le
paragraphe « Ŭuĉang : Wou-Tchang »,
il
y a deux fois la même copie identique des paragraphes allant
depuis « V » jusque « vehikli
: véhiculer, transmettre (idées, ... ) »
compris.
Vient ensuie le paragraphe « *vejno :
veine... ». J'ai également retiré une de ces
2 copies identiques.
Il est probable qu'il reste d'autres copies identiques car le 18/8/2009 : j'ai trouvé trois fois les paragraphes allant de « *perfidi ... » à « ... une perfidie » ! J'ai retiré deux de ces 3 copies.
19/8/2009 J'ai corrigé aussi un grand nombre de ponctuations manquantes telles que des parenthèses fermantes « ) », des virgules « , », des point d'abréviation, etc. Mais je ne les ai pas répertoriées ici car il y en a vraiment beaucoup...
20/8/2009 j'ai encore vu qu'après le paragraphe
« *trafi... »,
il y a deux fois la même
copie identique des paragraphes allant depuis «*trafiko... »
jusque « **tranĉi... » compris.
Vient
ensuite le paragraphe «tranĉeo... ». J'ai
simplement retiré une de ces 2 copies (que j'ai vérifiées)
identiques.
Il faut impérativement revoir en détail les retraits
de duplication exposés ci-dessus car ils ont été
fait par paragraphes entiers. Peut-être que des parties ont été
perdues puisque je découvre (ci-dessous) une duplication qui
démarre ET aboutit EN PLEIN MILIEU de paragraphes. Voici
comment résoudre cette duplication-ci:
Après
« ... tringo >< chevalier (orn.);
ruøkrura tringo >< chevalier gambette.
Trinidado >< Trinidad (ville) // (île de la)
Trinité; »
il faut retirer une des
deux duplications dont voici un exemplaire:
« mus.);
trili >< triller; trileto ><
mordant.
triliono >< trillon, mille millards = 1012 (Fr., E.-U). = duiliono // un milliard de milliard = 1018 (Angl., Allem.) = triiliono (voir iliono, iliardo).
trilobito >< trilobite (palé).
trilogio >< trilogie (litt.).
trimarano >< trimaran (mar. = trikarena boato).
trimestro >< trimestre = kvaronjaro; trimestra >< trimestriel = æiutrimonato, kvaronjara;
tringo >< chevalier (orn.); ruøkrura tringo >< chevalier gambette.
Trinidado >< Trinidad (ville) // (île de la) Trinité;
»
en laissant intact ce qui est juste après
la seconde duplication, à savoir:
«
Trinidadano >< Trinidadien; Trinidado kaj
tobago >< Trinité et Tobago.
... »
Questions:
Que signifie « (d’a.) »
dans: agrafingo : porte (d’a.) | agrafhoketo :
crochet (d’a.) ?
Que signifie « (de c.) »
dans : boatejo : hangar, garage (de c.) ?
Que mettre à
la place de « (mi.) » dans : dendrito ><
dendrite // arborisation (mi.) // anat.) ?
Que
signifie l'exemple « ĝian kapon kaj voston li
alligis : il lui attacha la tête et la queue »
dans la terminaison du pluriel « j »?
Que
signifie la fin de la phrase: ajn
(adv.);
exprime l’indétermination
généralisée,
après les
adjectifs-pronoms en i-est
en kiu ajn:
Je comprends que le caractère « * »
après un mot en français signifie: « familier,
populaire, argot » ou quelque chose de similaire.
Mais
que signifie ce caractère « * » devant
un mot écrit en Espéranto (par exemple, au début
de son paragraphe) ?
(21/10/2009 Je continue de réviser cette édition de
ce Waringhien informatisé... sans que j'aie reçu à
ce jour la réponse aux questions ci-dessus.
En tête
de cette page, j'ai rassemblé la liste des modifications que
j'ai apportées au fichier original pour que d'aimables
espérantistes confirmés puissent les vérifier.
Je les retirerai une par une de cette liste au fur et à mesure
que j'en aurai reçu la confirmation ou la correction. Je suis
ainsi assuré que mon travail n'ira pas au delà de ma
compétence. Je remercie d'avance les espérantistes qui
comprendront à quel point j'ai besoin de leur aide et qui me
l'adresseront par Email: mailto:lemaitre@tvcablenet.be.